1. 首页 > 旅游新闻

旅游路线的英文翻译-旅游路线的英文翻译

旅游路线的英文翻译-旅游路线的英文翻译

tour

[tuE]

n.

旅行, 游览; (剧团等的)巡回演出; 巡回医疗

军在海外的陆海军基地的服务期

(轮值的)班任期

周转, 流通, 循环

a bridal tour

新婚旅行

a foreign tour

国外旅行

a tour of inspection

视察旅行

circular tour

周游, 环行

collective tour

团体旅行

inspection tour

巡回检查

package tour

由旅行社代办全部事宜的观光旅游

tour

vt., vi.

旅游, 观光; 巡回

使(剧团等)巡回演出; 巡回医疗

tourer

n.

游览车, 观光者

tourism

[5tJErIz(E)m]

n.

旅游, 旅游业

go on a tour

漫游, 巡回, 周游

make a tour of the world

周游世界

on tour

漫游中; 周游或巡回中

the grand tour

史英国大学生毕业前的大陆旅行(上流社会子弟作为毕业的最后一部分)

旅行用英文怎么说

旅游景点翻译错误例子如下:

一、错译。

选词错误。例如:“精品旅游路线”中的“精品”被译成es-sence,“essence”原指“精华、精髓、精粹”,而原文中是“精选”的意思,因此,这里“精品”最好译成well—selected。

语法错误。语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法错误会使外国游客对该景点基本印象大打折扣。如:“闲人莫入”被翻译成Strangers are forbidden,正确的译法是Staff Only。

基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱,标点错误等这类低级错误也会极大的影响景点和相关部门的形象,也应极力避免。

二、翻译不统一。

如大雁塔被译成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音译为Da Yan Pagoda;汉江被译为the Han River,也有人称之为the Hanjiang River。不统一的译法给游客造成了很大的困扰。

旅游翻译问题产生的原因:

一是错误的态度。许多人认为任何学英语的人都可以从事翻译工作。他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。对翻译人员而言,需要他们掌握基本的翻译理论和方法,具备良好的中英文水平和文化素养,并具有一定的翻译经验。

为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都是随便找一个他们认为懂英语的人翻译,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,带来很大的负面影响。二是松散的管理。

一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理。

韩国之旅翻译成英文是什么?应该用JOURNEY、TRAVEL、TOUR还是TRIP?

旅行:travel、journey、tour

1、travel:英 [?tr?vl] 美 [?tr?v?l]

n.旅行; 进行; 移动; 漫游

vi.旅行; 传送; 前进,行进; [篮球]走步

vt.经过,通过; 游历

2、journey:

vt.在…旅行;旅行到过(某地)

n.旅行,旅程行期;历程,过程

vi.旅行,出游

vt.在…旅行或旅行到过…

3、tour:[英][t?(r)] ?[美][t?r]

n.旅行,观光;巡回演出;任职期;轮班;

vt.到…旅游;在…巡回演出;

vi.观光;巡回;

第三人称单数:tours过去分词:toured复数:tours现在进行时:touring过去式:toured

扩展资料

travel示例:

1、You had better travel to Helsinki tomorrow.

你最好明天赶赴赫尔辛基。

2、In formationon travel in NewZealand is available atthe hotel.

新西兰的旅行信息可以在宾馆获取。

参考资料:

百度百科-Travel 百度百科-journey ?百度百科-tour

旅游攻略, 旅游百科, 旅游日记, 风景名胜, 旅游经验,这几个词怎么翻译成英文

我觉得这里最合适的应该是trip。

journey的意思指旅程,旅途,如果说是journey to Korea感觉指的是从起始点到达韩国的旅程,所以不合适。

travel,travelling词义泛指旅游,travel to Korea 翻译成去韩国旅游,travelling in korea 可以翻译成在韩国旅行,也是可行的。但是若要翻译成‘之旅’的话travel不合适,

tour主要是指到一个景点旅游,一日游之类的,所以也是不合适的

Trip一般用在单指一个目的地的旅游。在美国和澳洲这些国家高中生毕业或大学期间会去欧洲旅行。你可能在**中也听说过Euro Trip这个词组,意思是欧洲之旅。所以韩国之旅也是一样,Korea Trip是最正确的翻译。

祝学习顺利!

tourism strategy

tourism encyclopedia

tourism diary

places of interest/tourist attraction

tourism experience

确定.

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。